Pedro Chespirito: Unterschied zwischen den Versionen

K Textersetzung - „- Grabpic“ durch „– Grabpic“
K Textersetzung - „Hank Azaria“ durch „Hank Azaria
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 194: Zeile 194:
*[[Die Simpsons - Der Film]] - Er und sein Chihuahua knallen die Tür (bzw. Hundeklappe) zu, als Lisa die Springfielder dazu anstacheln will, etwas für die Umwelt zu tun. Beim Säubern des Sees sind er und seine Frau zu sehen. Später sehen wir ihn in einem Sketch, in dem er versehentlich einen Esel küsst, nachdem er an einem Stand 1 Peso für einen Kuss bezahlt hat, was Homer auf die Idee bringt, {{25|Plopper}} zu küssen (was er aber schlussendlich doch nicht tut).
*[[Die Simpsons - Der Film]] - Er und sein Chihuahua knallen die Tür (bzw. Hundeklappe) zu, als Lisa die Springfielder dazu anstacheln will, etwas für die Umwelt zu tun. Beim Säubern des Sees sind er und seine Frau zu sehen. Später sehen wir ihn in einem Sketch, in dem er versehentlich einen Esel küsst, nachdem er an einem Stand 1 Peso für einen Kuss bezahlt hat, was Homer auf die Idee bringt, {{25|Plopper}} zu küssen (was er aber schlussendlich doch nicht tut).
|synchro-original=
|synchro-original=
*[[Hank Azaria]] (Staffel 4 – 31)
*[[Hank Azaria (Person)|Hank Azaria]] (Staffel 4 – 31)
*[[Eric Lopez]] (Staffel 32 – *)
*[[Eric Lopez]] (Staffel 32 – *)
|synchro-deutsch=
|synchro-deutsch=
Zeile 205: Zeile 205:
==Sonstiges==
==Sonstiges==
*Sein Spanisch besteht zum Teil nur aus spanisch klingendem Kauderwelsch. Beispielsweise ist das von ihm in [[22 Kurzfilme über Springfield]] verwendete Wort „wudpequero“ keinesfalls das spanische Wort für „woodpecker“ = Specht (das wäre „pájaro carpintero“), sondern einfach nur eine Verballhornung davon und selbst das „echte“ Spanisch, das er von sich gibt, ist generell so simpel und einfach zu verstehen, dass es nicht mal untertitelt wird.
*Sein Spanisch besteht zum Teil nur aus spanisch klingendem Kauderwelsch. Beispielsweise ist das von ihm in [[22 Kurzfilme über Springfield]] verwendete Wort „wudpequero“ keinesfalls das spanische Wort für „woodpecker“ = Specht (das wäre „pájaro carpintero“), sondern einfach nur eine Verballhornung davon und selbst das „echte“ Spanisch, das er von sich gibt, ist generell so simpel und einfach zu verstehen, dass es nicht mal untertitelt wird.
*[[Yeardley Smith]] sagte im Audiokommentar zu Episode 3F18, dass der Hummelmann einer ihrer Lieblingscharaktere sei, unter anderem, weil ihre Mutter Spanierin war.
*[[Yeardley Smith (Person)|Yeardley Smith]] sagte im Audiokommentar zu Episode 3F18, dass der Hummelmann einer ihrer Lieblingscharaktere sei, unter anderem, weil ihre Mutter Spanierin war.


[[Kategorie:Charaktere|Chespirito, Pedro]]
[[Kategorie:Charaktere|Chespirito, Pedro]]