Lisa knackt den Rowdy-Code: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(+Musik +Anspielungen) |
Liza (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
*Homer wird mehrmals von Nägeln durchbohrt. Trotzdem sind weder Blut noch Löcher zu sehen. | *Homer wird mehrmals von Nägeln durchbohrt. Trotzdem sind weder Blut noch Löcher zu sehen. | ||
*Von Lisa's stark geschwollenem Auge, ist am nächsten Morgen schon nichts mehr zu sehen. | *Von Lisa's stark geschwollenem Auge, ist am nächsten Morgen schon nichts mehr zu sehen. | ||
*Als Lisa Nelson und seinen Freunden ihre Hautabschürfungen zeigt, sind in manchen Szenen 3, in manchen 4 rote Streifen auf ihrem Arm zu sehen. | |||
*Lisa beobachtet Francine auf dem Fernsehbildschirm. Sie hat eine Nasenklammer. Als Lisa sich vom Bildschirm wegdreht, kann man ihn nur noch seitlich sehen, und die Nasenklammer von Francine fehlt. | *Lisa beobachtet Francine auf dem Fernsehbildschirm. Sie hat eine Nasenklammer. Als Lisa sich vom Bildschirm wegdreht, kann man ihn nur noch seitlich sehen, und die Nasenklammer von Francine fehlt. | ||
*Nachdem Lisa ihr Anti-Rowdy Mittel vorgestellt hat und Francine die Wissenschaftler verprügelt, ist die Flasche mit der Salatsoße leer obwohl sie von Lisa kurz zuvor nur einmal benutzt wurde. | *Nachdem Lisa ihr Anti-Rowdy Mittel vorgestellt hat und Francine die Wissenschaftler verprügelt, ist die Flasche mit der Salatsoße leer obwohl sie von Lisa kurz zuvor nur einmal benutzt wurde. |
Version vom 24. September 2009, 18:26 Uhr
Episodendaten | ||
---|---|---|
D-Titel: | Lisa knackt den Rowdy-Code | |
US-Titel: | Bye Bye Nerdy | |
P-Code: | CABF11 | |
D-Premiere: | 14.01.2002 | |
US-Premiere: | 11.03.2001 | |
Autor: | John Frink & Don Payne | |
Regie: | Lauren MacMullan | |
Musik: | Alf Clausen | |
Bilder | ||
Tafelgag | Couchgag | Abspann |
Features | ||
Framegrabs | Capsule | Promobild |
TV-Daten | Foren-Thread | Fehler |
Einordnung | ||
Staffel | Episode/Staffel | Episode |
12 | 16 | 264 |
Inhalt
Tafelgags
- D: Ich darf den Vizepräsidenten nicht erschrecken
- US: I will not scare the vice president
Couchgag
Die Simpsons fahren in Autoscootern durch das Wohnzimmer. Marge, Bart und Lisa fahren alle gegen Homer bis dieser an die hintere Wand gedrängt wird und diese Risse bekommt.
Zusammenfassung
Francine, eine neue Mitschülerin, fällt vor allem durch ihre extreme Aggressivität auf. Lisa findet heraus, dass dieses Verhalten eine Reaktion auf die Schweißausdünstungen von intelligenteren Menschen ist. Sie entwickelt ein Gegenmittel, für das sie , auch von berühmtesten Wissenschaftlern, größtes Lob erhält.
Abspann
Es ist „Always Safety First” zu hören.
Wissenswertes
Charaktere
Gaststars
- Kathy Griffin als Francine
- Jan Hooks als Manjula
Gebäude
?
Running Gags
?
Musik
- Säbeltanz - Aram Iljitsch Chatschaturjan (1942) - Das Stück ist zu hören, als Marge die Kinder für die Schule fertig macht.
- Kung Fu Fighting - Carl Douglas (1974) - Homer singt es, als er als Junge Waylon verprügelt. Barney spielt dazu die Melodie.
- Always Safety First - NRBQ (1997) - Das Lied begleitet Homers Sicherheitsmaßnahmen.
- The Safety Dance - Men Without Hats (1982) - Homer singt es, als Kent über ihn berichtet.
Anspielungen
- Bye Bye Birdie - US-Titel
- Relax - Frankie Goes to Hollywood (1983) - Der Junge mit der Spange trägt ein T-Shirt mit der Aufschrift „Frankie says: Relax”.
- Terminator 2
- Speed 2 - Milhouse vergleicht die Schulbusfahrt mit diesem Film.
- World Industries - Der Unterboden des Busses hat ein ähnliches Logo.
- Schweinchen Babe in der großen Stadt - Milhous sagt, dass Francine sich für „Schweinchen Babe in der Stadt” hält.
- Volvo
Sonstige Vorkommen
?
Sonstiges
- Zu der Zeit war Vize-Präsident Dick Cheney im Krankenhaus mit Herzproblemen. Deswegen soll Bart ihn nicht erschrecken.
- Homer hat sich, während er Babysicherungen verkauft, auf sein Auto „Wee care” geschrieben. Dies ist ein Wortspiel, denn „wee” heißt soviel wie „winzig” (bzw „to wee”, das entspricht dem deutschen kindersprachlichem „Pipi machen”) und bezieht sich damit auf die Zielgruppe.