Diskussion:Die böse Hexe des Westens: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Letzter Kommentar: 23. Juni 2007 von Simpler Simpson
Zur Navigation springenZur Suche springen
(+ Antwort)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 6: Zeile 6:
::"con" = "blöd"
::"con" = "blöd"
::Aber der Sinn ist trotzdem fraglich, auch für meine Frau. Mit "normalem" französisch hat das wenig zu tun. [[Benutzer:Freaky|Freaky]] 08:55, 23. Jun. 2007 (CEST)
::Aber der Sinn ist trotzdem fraglich, auch für meine Frau. Mit "normalem" französisch hat das wenig zu tun. [[Benutzer:Freaky|Freaky]] 08:55, 23. Jun. 2007 (CEST)
Es soll ja auch irgendwie klischeehaft wirken. Der Ausruf Sacreblue wird z. B. in Comics oft von überraschten Franzosen verwendet. -- [[Benutzer:Simpler Simpson|Simpler Simpson]] 18:09, 23. Jun. 2007 (CEST)

Version vom 23. Juni 2007, 17:09 Uhr

Also meine Frau ist der Meinung das es nur "sacre bleu" heißen muß. Das ist so ´ne franösische Redewendung, die aber kaum benutzt wird. Könnte man auf deutsch mit "verdammt nochmal" übersetzen, ist also so ´ne Art Fluch. Hab´ leider die Folge nicht, so daß ich nichts genaueres sagen kann. Freaky 15:48, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]

simpler, es wäre schön, wenn man mal zu ende diskutiert und nicht vorschnell etwas geändert wird!
freaky, der franzose sagt tatsächlich so etwas wie: „con sacre bleu“. es stellt sich die frage, wie wird es geschrieben und welchen sinn hat es, wenn z.b. ein con davor steht. -- Comic Book Guy 07:48, 23. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]
"con" = "blöd"
Aber der Sinn ist trotzdem fraglich, auch für meine Frau. Mit "normalem" französisch hat das wenig zu tun. Freaky 08:55, 23. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]

Es soll ja auch irgendwie klischeehaft wirken. Der Ausruf Sacreblue wird z. B. in Comics oft von überraschten Franzosen verwendet. -- Simpler Simpson 18:09, 23. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]