Diskussion:Die böse Hexe des Westens: Unterschied zwischen den Versionen
+Antwort |
+Antwort |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:simpler, es wäre schön, wenn man mal zu ende diskutiert und nicht vorschnell etwas geändert wird! | :simpler, es wäre schön, wenn man mal zu ende diskutiert und nicht vorschnell etwas geändert wird! | ||
:freaky, der franzose sagt tatsächlich so etwas wie: „con sacre bleu“. es stellt sich die frage, wie wird es geschrieben und welchen sinn hat es, wenn z.b. ein con davor steht. -- [[Benutzer:Comic Book Guy|Comic Book Guy]] 07:48, 23. Jun. 2007 (CEST) | :freaky, der franzose sagt tatsächlich so etwas wie: „con sacre bleu“. es stellt sich die frage, wie wird es geschrieben und welchen sinn hat es, wenn z.b. ein con davor steht. -- [[Benutzer:Comic Book Guy|Comic Book Guy]] 07:48, 23. Jun. 2007 (CEST) | ||
::"con" = "blöd" | |||
::Aber der Sinn ist trotzdem fraglich, auch für meine Frau. Mit "normalem" französisch hat das wenig zu tun. [[Benutzer:Freaky|Freaky]] 08:55, 23. Jun. 2007 (CEST) | |||
:::Es soll ja auch irgendwie klischeehaft wirken. Der Ausruf Sacreblue wird z. B. in Comics oft von überraschten Franzosen verwendet. -- [[Benutzer:Simpler Simpson|Simpler Simpson]] 18:09, 23. Jun. 2007 (CEST) | |||
::::in der folge wird aber „con sacre bleu“ vom franzosen gesagt, deshalb ist dein edit falsch. entscheidend ist jetzt die mögliche schreibweise. -- [[Benutzer:Comic Book Guy|Comic Book Guy]] 18:43, 23. Jun. 2007 (CEST) | |||