Diskussion:Die böse Hexe des Westens: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Letzter Kommentar: 23. Juni 2007 von Comic Book Guy
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(+Antwort)
Zeile 1: Zeile 1:
Also meine Frau ist der Meinung das es nur "sacre bleu" heißen muß. Das ist so ´ne franösische Redewendung, die aber kaum benutzt wird. Könnte man auf deutsch mit "verdammt nochmal" übersetzen, ist also so ´ne Art Fluch. Hab´ leider die Folge nicht, sodaß ich nichts genaueres sagen kann. [[Benutzer:Freaky|Freaky]] 15:48, 22. Jun. 2007 (CEST)
Also meine Frau ist der Meinung das es nur "sacre bleu" heißen muß. Das ist so ´ne franösische Redewendung, die aber kaum benutzt wird. Könnte man auf deutsch mit "verdammt nochmal" übersetzen, ist also so ´ne Art Fluch. Hab´ leider die Folge nicht, so daß ich nichts genaueres sagen kann. [[Benutzer:Freaky|Freaky]] 15:48, 22. Jun. 2007 (CEST)
 
:simpler, es wäre schön, wenn man mal zu ende diskutiert und nicht vorschnell etwas geändert wird!
:freaky, der franzose sagt tatsächlich so etwas wie: „con sacre bleu“. es stellt sich die frage, wie wird es geschrieben und welchen sinn hat es, wenn z.b. ein con davor steht. -- [[Benutzer:Comic Book Guy|Comic Book Guy]] 07:48, 23. Jun. 2007 (CEST)

Version vom 23. Juni 2007, 06:48 Uhr

Also meine Frau ist der Meinung das es nur "sacre bleu" heißen muß. Das ist so ´ne franösische Redewendung, die aber kaum benutzt wird. Könnte man auf deutsch mit "verdammt nochmal" übersetzen, ist also so ´ne Art Fluch. Hab´ leider die Folge nicht, so daß ich nichts genaueres sagen kann. Freaky 15:48, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]

simpler, es wäre schön, wenn man mal zu ende diskutiert und nicht vorschnell etwas geändert wird!
freaky, der franzose sagt tatsächlich so etwas wie: „con sacre bleu“. es stellt sich die frage, wie wird es geschrieben und welchen sinn hat es, wenn z.b. ein con davor steht. -- Comic Book Guy 07:48, 23. Jun. 2007 (CEST)Beantworten[Beantworten]