FABF08 Fehler: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Fehler hinzugefügt, Formulierungen geändert, Fehler korrigiert)
 
Zeile 1: Zeile 1:
*Übersetzungsfehler im Vorspann bei {{25|Bart Simpson|Barts}} Tafelgag. (to will bedeutet zwar wollen, aber will macht hier keinen Sinn. to will kann auch mit werden übersetzt werden, wodurch werde am meisten Sinn machen würde. ''Ich werde nicht grübeln, wie scharf die Lehrer mal waren'')
*Der deutsche Titel weist auf den bekannten Film [http://www.imdb.com/title/tt0061735/ "Rat mal wer zum Essen kommt"] (engl. Titel: "Guess Who's Coming To Dinner") mit Katharine Hepburn und Spencer Tracy aus dem Jahr 1967 hin. Der engl. Original-Titel hingegen spielt auf den Film (oder das Bühnenstück) [http://www.imdb.com/title/tt0033874/ "The Man Who Came to Dinner"] (deutscher Titel: "Der Mann, der zum Essen kam") aus den 1940er-Jahren an, was anhand inhaltlicher Gesichtspunkte zweifellos mehr Sinn machen würde. Demnach wurde bei der Wahl des deutschen Titels mit hoher Wahrscheinlichkeit auf den falschen Film Bezug genommen.  
*Der deutsche Titel weist auf den bekannten Film [http://www.imdb.com/title/tt0061735/ "Rat mal wer zum Essen kommt"] (engl. Titel: "Guess Who's Coming To Dinner") mit Katharine Hepburn und Spencer Tracy aus dem Jahr 1967 hin. Der engl. Original-Titel hingegen spielt auf den Film (oder das Bühnenstück) [http://www.imdb.com/title/tt0033874/ "The Man Who Came to Dinner"] (deutscher Titel: "Der Mann, der zum Essen kam") aus den 1940er-Jahren an, was anhand inhaltlicher Gesichtspunkte zweifellos mehr Sinn machen würde. Demnach wurde bei der Wahl des deutschen Titels mit hoher Wahrscheinlichkeit auf den falschen Film Bezug genommen.  
*"Die Wiedertotmachung" ist nicht auf der Liste mit den gerade laufenden Filmen.
*"Die Wiedertotmachung" ist nicht auf der Liste mit den gerade laufenden Filmen.
*Der Film, in den {{25|Homer Simpson|Homer}} und die Kinder gehen, heißt „Die Wiedertotmachung“. Später beim Essen sagt {{25|Marge Simpson|Marge}}: ''Du warst mit den Kindern in „Die Wiedertötung“?''
*Der Film, in den {{25|Homer Simpson|Homer}} und die Kinder gehen, heißt „Die Wiedertotmachung“. Später beim Essen sagt {{25|Marge Simpson|Marge}}: ''Du hast kleine Kinder in „Die Wiedertötung“ geführt?''
*Der Ghettoblaster, der die Filmmusik abspielt, hat gar kein CD-Laufwerk, obwohl Homer sagt, das er die CD mit der Filmmusik gekauft hat.
*Die Stereoanlage, der die Filmmusik abspielt, hat kein CD-Laufwerk. Also könnte die CD, die Homer gekauft hat, nicht von diesem abgespielt werden.
* Als {{25|Artie Ziff|Artie}} {{25|Lisa Simpson|Lisa}} vorliest, hat er beim Ranzoomen keine Uhr, nach der Umblendung ist die Uhr wieder an seiner Hand.
*Als {{25|Artie Ziff|Artie}}, {{25|Lisa Simpson|Lisa}} vorliest, hat er beim Ranzoomen keine Uhr, nach der Umblendung ist die Uhr wieder an seiner Hand.
* Beim Pokern hat Artie einen Straight Flush und Homer nur einen Vierling, also müsste eigentlich Artie gewinnen.
*Beim Pokern hat Artie einen Straight Flush und Homer nur einen Vierling, also müsste eigentlich Artie gewinnen.
* Übersetzungsfehler im Vorspann bei Barts Tafelgag (to will != wollen)
*Auch wenn Homer die Aktien gewonnen hat und dadurch Mehrheitsaktionär ist, ändert das nichts daran, dass Artie die Verbrechen begangen hat, wegen welcher er gesucht wird. Dies hätte auch spätestens bei Homers Gerichtsverhandlung auffallen müssen. Außerdem liegt kein Haftbefehl gegen Homer vor. Dieser wird nämlich benötigt, wenn jemand festgenommen werden soll, der nicht bei der Tat erwischt wird.


[[Kategorie:Unfertige Artikel]]
[[Kategorie:Unfertige Artikel]][[Kategorie:Fehlerseiten]]

Aktuelle Version vom 29. Oktober 2012, 14:34 Uhr

  • Übersetzungsfehler im Vorspann bei  – Barts Tafelgag. (to will bedeutet zwar wollen, aber will macht hier keinen Sinn. to will kann auch mit werden übersetzt werden, wodurch werde am meisten Sinn machen würde. Ich werde nicht grübeln, wie scharf die Lehrer mal waren)
  • Der deutsche Titel weist auf den bekannten Film "Rat mal wer zum Essen kommt" (engl. Titel: "Guess Who's Coming To Dinner") mit Katharine Hepburn und Spencer Tracy aus dem Jahr 1967 hin. Der engl. Original-Titel hingegen spielt auf den Film (oder das Bühnenstück) "The Man Who Came to Dinner" (deutscher Titel: "Der Mann, der zum Essen kam") aus den 1940er-Jahren an, was anhand inhaltlicher Gesichtspunkte zweifellos mehr Sinn machen würde. Demnach wurde bei der Wahl des deutschen Titels mit hoher Wahrscheinlichkeit auf den falschen Film Bezug genommen.
  • "Die Wiedertotmachung" ist nicht auf der Liste mit den gerade laufenden Filmen.
  • Der Film, in den  – Homer und die Kinder gehen, heißt „Die Wiedertotmachung“. Später beim Essen sagt  – Marge: Du hast kleine Kinder in „Die Wiedertötung“ geführt?
  • Die Stereoanlage, der die Filmmusik abspielt, hat kein CD-Laufwerk. Also könnte die CD, die Homer gekauft hat, nicht von diesem abgespielt werden.
  • Als  – Artie,  – Lisa vorliest, hat er beim Ranzoomen keine Uhr, nach der Umblendung ist die Uhr wieder an seiner Hand.
  • Beim Pokern hat Artie einen Straight Flush und Homer nur einen Vierling, also müsste eigentlich Artie gewinnen.
  • Auch wenn Homer die Aktien gewonnen hat und dadurch Mehrheitsaktionär ist, ändert das nichts daran, dass Artie die Verbrechen begangen hat, wegen welcher er gesucht wird. Dies hätte auch spätestens bei Homers Gerichtsverhandlung auffallen müssen. Außerdem liegt kein Haftbefehl gegen Homer vor. Dieser wird nämlich benötigt, wenn jemand festgenommen werden soll, der nicht bei der Tat erwischt wird.