Cantique de Noël: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K (kleine Ergänzung) |
(+s32e16) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Vorkommen== | ==Vorkommen== | ||
* | *{{L s04e11}} - Oh Schmerz, das Herz! | ||
*{{L s32e16}} - Es ist ein Todd entsprungen | |||
Zeile 23: | Zeile 24: | ||
::Peuple debout! Chante ta délivrance,<br />Noël, Noël, chantons le Rédempteur,<br />Noël, Noël, chantons le Rédempteur! | ::Peuple debout! Chante ta délivrance,<br />Noël, Noël, chantons le Rédempteur,<br />Noël, Noël, chantons le Rédempteur! | ||
==Wissenswertes== | |||
*Der Text stammt von dem Gedicht „Minuit, chrétiens”. | |||
*Das Lied ist unter dem englischen Namen „O Holy Night” besser bekannt. | |||
[[Kategorie:Musiktitel]] | [[Kategorie:Musiktitel]] | ||
[[Kategorie:Musiktitel 1840er]] | |||
[[Kategorie:Musiktitel 1847]] |
Aktuelle Version vom 26. April 2023, 12:28 Uhr
Vorkommen
Künstler
- Placide Clappeau (Text)
- Adolphe Adam (Musik)
Veröffentlichung
- 1847
Lyrics
- Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
- Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
- Peuple à genoux, attends ta délivrance.
- Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.
- Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
- Peuple debout! Chante ta délivrance,
Wissenswertes
- Der Text stammt von dem Gedicht „Minuit, chrétiens”.
- Das Lied ist unter dem englischen Namen „O Holy Night” besser bekannt.