La Vie en rose: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(+s26e03)
(+Kategorien)
Zeile 22: Zeile 22:
*Quand il me prend dans ses bras,<br />il me parle tout bas,<br />je vois la vie en rose.<br />Il me dit des mots d'amour,<br />des mots de tous les jours,<br />et ça me fait quelque chose.<br />Il est entré dans mon cœur,<br />Une part de bonheur<br />Dont je connais la cause,<br />C'est lui pour moi,<br />Moi pour lui dans la vie<br />Il me l'a dit, l'a juré<br />Pour la vie<br />Et dès que je l'aperçois<br />Alors je sens en moi<br />Mon cœur qui bat
*Quand il me prend dans ses bras,<br />il me parle tout bas,<br />je vois la vie en rose.<br />Il me dit des mots d'amour,<br />des mots de tous les jours,<br />et ça me fait quelque chose.<br />Il est entré dans mon cœur,<br />Une part de bonheur<br />Dont je connais la cause,<br />C'est lui pour moi,<br />Moi pour lui dans la vie<br />Il me l'a dit, l'a juré<br />Pour la vie<br />Et dès que je l'aperçois<br />Alors je sens en moi<br />Mon cœur qui bat


[[Kategorie:Musiktitel|Vie en rose, La]]
[[Kategorie:Musiktitel]]
[[Kategorie:Musiktitel 1940er]]
[[Kategorie:Musiktitel 1946]]

Version vom 20. Juni 2017, 14:39 Uhr

Vorkommen


Anspielungen

  • s23e13 - Unter dem Maulbeerbaum - Der Song diente als Vorlage für ein namenloses Arrangement.


Künstler

  • Édith Piaf


Veröffentlichung

  • 1946


Lyrics

  • Quand il me prend dans ses bras,
    il me parle tout bas,
    je vois la vie en rose.
    Il me dit des mots d'amour,
    des mots de tous les jours,
    et ça me fait quelque chose.
    Il est entré dans mon cœur,
    Une part de bonheur
    Dont je connais la cause,
    C'est lui pour moi,
    Moi pour lui dans la vie
    Il me l'a dit, l'a juré
    Pour la vie
    Et dès que je l'aperçois
    Alors je sens en moi
    Mon cœur qui bat