3F24 Fehler: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Lost (Diskussion | Beiträge) (+ Kategorie) |
Gaueko (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
*Als Homer im Leuchtturm den Schatten wirft, berührt der Lichtkegel den Boden im Leuchtturm, nachdem die neue Birne reingeschraubt wurde, geht der Kegel aber deutlich über Homers Kopf hinweg. | *Als Homer im Leuchtturm den Schatten wirft, berührt der Lichtkegel den Boden im Leuchtturm, nachdem die neue Birne reingeschraubt wurde, geht der Kegel aber deutlich über Homers Kopf hinweg. | ||
*Die Telefonzelle, in der Homer bei der | *Die Telefonzelle, in der Homer bei der „Schwarzen Schwulen-Vereinigung“ anruft, hat keine Gabel, auf dem der Telefonhörer hängt. | ||
*Der Kapitän sagt zwar | *Der Kapitän sagt zwar „Hart Steuerbord“, trotzdem steuert der Matrose das Schiff nach links, weg vom Leuchtturm. | ||
*Auf dem Golfplatz hat Kent Brockman die Stimme von Krusty. | *Auf dem Golfplatz hat Kent Brockman die Stimme von Krusty. | ||
*Als Homer im Leuchtturm fröhlich umherhüpft, ruft er: „Bald bin ich nicht länger allein.“ Das ist allerdings eine Lehnübersetzung aus dem englischen ''I'm no longer alone''. Im Deutschen müsste es richtigerweise ‚nicht mehr‘ heißen. | |||
[[Kategorie:Unfertige Artikel]] | [[Kategorie:Unfertige Artikel]] |
Aktuelle Version vom 15. April 2014, 18:22 Uhr
- Als Homer im Leuchtturm den Schatten wirft, berührt der Lichtkegel den Boden im Leuchtturm, nachdem die neue Birne reingeschraubt wurde, geht der Kegel aber deutlich über Homers Kopf hinweg.
- Die Telefonzelle, in der Homer bei der „Schwarzen Schwulen-Vereinigung“ anruft, hat keine Gabel, auf dem der Telefonhörer hängt.
- Der Kapitän sagt zwar „Hart Steuerbord“, trotzdem steuert der Matrose das Schiff nach links, weg vom Leuchtturm.
- Auf dem Golfplatz hat Kent Brockman die Stimme von Krusty.
- Als Homer im Leuchtturm fröhlich umherhüpft, ruft er: „Bald bin ich nicht länger allein.“ Das ist allerdings eine Lehnübersetzung aus dem englischen I'm no longer alone. Im Deutschen müsste es richtigerweise ‚nicht mehr‘ heißen.