Lisa knackt den Rowdy-Code: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
+ThreadID
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
(+ThreadID)
Zeile 7: Zeile 7:
|D-Erstausstrahlung=14.01.2002
|D-Erstausstrahlung=14.01.2002
|US-Erstausstrahlung=11.03.2001
|US-Erstausstrahlung=11.03.2001
|A-Code=-
|ThreadID=2912
|Staffel=12
|Staffel=12
|Staffel-Episode=16
|Staffel-Episode=16
Zeile 16: Zeile 16:
|Zusammenfassung=Francine, eine neue Mitschülerin, fällt vor allem durch ihre extreme Aggressivität auf. Lisa findet heraus, dass dieses Verhalten eine Reaktion auf die Schweißausdünstungen von intelligenteren Menschen ist. Sie entwickelt ein Gegenmittel, für das sie , auch von berühmtesten Wissenschaftlern, größtes Lob erhält.
|Zusammenfassung=Francine, eine neue Mitschülerin, fällt vor allem durch ihre extreme Aggressivität auf. Lisa findet heraus, dass dieses Verhalten eine Reaktion auf die Schweißausdünstungen von intelligenteren Menschen ist. Sie entwickelt ein Gegenmittel, für das sie , auch von berühmtesten Wissenschaftlern, größtes Lob erhält.
|Abspann=Es ist „Always Safety First” zu hören.
|Abspann=Es ist „Always Safety First” zu hören.
|Charaktere=
 
|Gaststars=
|Gaststars=
*[[Kathy Griffin]] als Francine
*[[Kathy Griffin]] als Francine
*[[Jan Hooks]] als Manjula
*[[Jan Hooks]] als Manjula
|Lieder=
|Lieder=
*[[Säbeltanz]] - Aram Iljitsch Chatschaturjan (1942) - Das Stück ist zu hören, als Marge die Kinder für die Schule fertig macht.
*[[Säbeltanz]] - Aram Iljitsch Chatschaturjan (1942) - Das Stück ist zu hören, als Marge die Kinder für die Schule fertig macht.
Zeile 25: Zeile 26:
*[[Always Safety First]] - NRBQ (1997) - Das Lied begleitet Homers Sicherheitsmaßnahmen.
*[[Always Safety First]] - NRBQ (1997) - Das Lied begleitet Homers Sicherheitsmaßnahmen.
*[[The Safety Dance]] - Men Without Hats (1982) - Homer singt es, als Kent über ihn berichtet.
*[[The Safety Dance]] - Men Without Hats (1982) - Homer singt es, als Kent über ihn berichtet.
|Anspielungen=
|Anspielungen=
*[[Bye Bye Birdie]] - US-Titel
*[[Bye Bye Birdie]] - US-Titel
Zeile 33: Zeile 35:
*[[Schweinchen Babe in der großen Stadt]] - Milhous sagt, dass Francine sich für „Schweinchen Babe in der Stadt” hält.
*[[Schweinchen Babe in der großen Stadt]] - Milhous sagt, dass Francine sich für „Schweinchen Babe in der Stadt” hält.
*[[Volvo]]
*[[Volvo]]
|Fehler=
 
====Logikfehler====
*Als Bart Lisas und Lisas Barts Kleidung anhat, werden beide weggezogen. Aber als Marge sie in der nächsten Szene an den Tisch setzt, sind ihre Kleider wieder passend.
*Die Kinder beobachten Francine auf der Wippe. Bart sagt jedoch, sie würde die Schaukel besetzen.
*Homer wird mehrmals von Nägeln durchbohrt. Trotzdem sind weder Blut noch Löcher zu sehen.
*Von Lisa's stark geschwollenem Auge, ist am nächsten Morgen schon nichts mehr zu sehen.
*Als Lisa Nelson und seinen Freunden ihre Hautabschürfungen zeigt, sind in manchen Szenen 3, in manchen 4 rote Streifen auf ihrem Arm zu sehen.
*Lisa beobachtet Francine auf dem Fernsehbildschirm. Sie hat eine Nasenklammer. Als Lisa sich vom Bildschirm wegdreht, kann man ihn nur noch seitlich sehen, und die Nasenklammer von Francine fehlt.
*Nachdem Lisa ihr Anti-Rowdy Mittel vorgestellt hat und Francine die Wissenschaftler verprügelt, ist die Flasche mit der Salatsoße leer obwohl sie von Lisa kurz zuvor nur einmal benutzt wurde.
|Sonstiges=
|Sonstiges=
*Zu der Zeit war Vize-Präsident Dick Cheney im Krankenhaus mit Herzproblemen. Deswegen soll Bart ihn nicht erschrecken.
*Zu der Zeit war Vize-Präsident Dick Cheney im Krankenhaus mit Herzproblemen. Deswegen soll Bart ihn nicht erschrecken.
*Homer hat sich, während er Babysicherungen verkauft, auf sein Auto „Wee care” geschrieben. Dies ist ein Wortspiel, denn „wee” heißt soviel wie „winzig” (bzw „to wee”, das entspricht dem deutschen kindersprachlichem „Pipi machen”) und bezieht sich damit auf die Zielgruppe.
*Homer hat sich, während er Babysicherungen verkauft, auf sein Auto „Wee care” geschrieben. Dies ist ein Wortspiel, denn „wee” heißt soviel wie „winzig” (bzw „to wee”, das entspricht dem deutschen kindersprachlichem „Pipi machen”) und bezieht sich damit auf die Zielgruppe.
}}
}}
Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Simpsonspedia. Durch die Nutzung von Simpsonspedia erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies speichern.

Navigationsmenü