BABF18 Fehler: Unterschied zwischen den Versionen

überarbeitet
(Kleine Korrekturen + Ergänzungen)
(überarbeitet)
 
Zeile 1: Zeile 1:
====Übersetzungsfehler====
{{Navi-Episode neu
|P-Code = BABF18
|Staffel = 11
|Seite = Fehler
|Inhalt =
 
==== Übersetzungsfehler ====
* Aus dem Kontext ist die Übersetzung des ''substitute student'' beim Tafelgag nicht ‚Ersatzstudent‘, sondern ‚Ersatzschüler‘.
* Aus dem Kontext ist die Übersetzung des ''substitute student'' beim Tafelgag nicht ‚Ersatzstudent‘, sondern ‚Ersatzschüler‘.
* Das [[Star Wars]]-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit ‚Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!‘ anstatt in Anlehnung an den Film ‚Die Bitterkeit ist stark in ihr!‘ übersetzt.
* Das [[Star Wars]]-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit ‚Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!‘ anstatt in Anlehnung an den Film ‚Die Bitterkeit ist stark in ihr!‘ übersetzt.
Zeile 6: Zeile 12:
* Patty und Selma nennen ''Die Hand an der Wiege'' einen ‚Dokumentarfilm‘, woraufhin Marge entgegnet, es handle sich dabei um einen ‚Film‘. Die eindeutige Opposition im Englischen zwischen ''documentary'' und ''movie'' geht dabei verloren.
* Patty und Selma nennen ''Die Hand an der Wiege'' einen ‚Dokumentarfilm‘, woraufhin Marge entgegnet, es handle sich dabei um einen ‚Film‘. Die eindeutige Opposition im Englischen zwischen ''documentary'' und ''movie'' geht dabei verloren.
* ''Mental asylum'' wird als ‚Asyl für Gesiteskranke‘ übersetzt. Richtigerweise müsste es aber ein ‚Heim für Geisteskranke‘ bzw. eine ‚Nervenheilanstalt‘ sein.
* ''Mental asylum'' wird als ‚Asyl für Gesiteskranke‘ übersetzt. Richtigerweise müsste es aber ein ‚Heim für Geisteskranke‘ bzw. eine ‚Nervenheilanstalt‘ sein.
}}


[[Kategorie:Fehlerseiten‎|B-21]]
[[Kategorie:Unfertige Artikel]]
[[Kategorie:Unfertige Artikel]]
[[Kategorie:Fehlerseiten]]