Ein halbanständiger Antrag: Unterschied zwischen den Versionen

keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
|D-Erstausstrahlung=12.04.2003
|D-Erstausstrahlung=12.04.2003
|US-Erstausstrahlung=10.02.2002
|US-Erstausstrahlung=10.02.2002
|T-Code=-
|T-Code=[[Bild:DABF04_tafel.jpg|thumb]]
|C-Code=-
|C-Code=[[Bild:DABF04_couch.jpg|thumb]]
|A-Code=-
|A-Code=-
|Staffel=13
|Staffel=13
Zeile 21: Zeile 21:
|Gaststars=
|Gaststars=
|Lieder=
|Lieder=
*Everly Brothers - All I Have To Do Is Dream
*Suicide is Painless - Johnny Mandel (1970)
*Suicide is Painless - Johnny Mandel (1970)
*The Trammps - Disco Inferno
*Climax - Precious & Few
*Sweet Dreams (Are Made of This) - Eurythmics (1983)
*Sweet Dreams (Are Made of This) - Eurythmics (1983)
|Anspielungen=
|Anspielungen=
*Jar Jar Binks aus Star Wars Episode 1
*Sex In The City
*Sisco (Systems Integration Specialists Company)
*Ein unmoralisches Angebot
*Ein unmoralisches Angebot
*MASH
*MASH
*Stand by me - Das Geheimnis eines Sommers (USA 1986) - Dr. Hibbert hat sich sein Hobby des Briefkastengolfs wohl aus diesem Film abgeguckt
*Stand by me - Das Geheimnis eines Sommers (USA 1986) - Dr. Hibbert hat sich sein Hobby des Briefkastengolfs wohl aus diesem Film abgeguckt
*Mount Rushmore
|Fehler=
|Fehler=
*eine Überschrift in der Times "AOL rules" wird mit "AOL Regeln" übersetzt, was als Titel in einem Magazin wenig Sinn macht, gemeint ist wohl eher das Verb to rule, was soviel wie herrschen, bestimmen oder regieren heißt.
*eine Überschrift in der Times "AOL rules" wird mit "AOL Regeln" übersetzt, was als Titel in einem Magazin wenig Sinn macht, gemeint ist wohl eher das Verb to rule, was soviel wie herrschen, bestimmen oder regieren heißt.
105

Bearbeitungen