Tafelgags: Unterschied zwischen den Versionen

8.237 Bytes hinzugefügt ,  11. April 2007
Staffel 5
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
(Staffel 5)
Zeile 96: Zeile 96:
{{Tafel|9F20|I do not have diplomatic immunity}} Ich genieße keine diplomatische Immunität
{{Tafel|9F20|I do not have diplomatic immunity}} Ich genieße keine diplomatische Immunität
{{Tafel|9F19|I will not charge admission to the bathroom}}Ich darf kein Eintrittsgeld für das Klo verlangen
{{Tafel|9F19|I will not charge admission to the bathroom}}Ich darf kein Eintrittsgeld für das Klo verlangen
|}
== Staffel 5 ==
{| width="100%" style="background-color:#D3212D"
{{Tafel|9F21|I will never win an Emmy}}Ich werde nie einen Emmy gewinnen
{{Tafel|9F22|The cafeteria deep fryer is not a toy}}Die Cafeteriafritteuse ist kein Spielzeug
{{Tafel2|1F02}}
{{Tafel2|1F01}}
{{Tafel2|1F04}}
{{Tafel2|1F03}}
{{Tafel2|1F05}}
{{Tafel2|1F06}}
{{Tafel|1F07|All work and no play makes Bart a dull boy}}Nur Arbeiten und nie Spielen macht Bart stumpfsinnig
{{Tafel|1F08|I will not say "Springfield" just to get applause}}Ich sage nicht „Springfield“ nur um Applaus zu bekommen
{{Tafel|1F09|I am not authorized to fire substitute teachers}}Ich bin nicht berechtigt, Aushilfslehrer zu feuern
{{Tafel|1F11|My homework was not stolen by a one-armed man}}Meine Hausaufgaben wurden nicht von einem Einarmigen gestohlen
{{Tafel|1F10|I will not go near the kindergarten turtle}}Ich halte mich von den Kindergartenschildkröten fern
{{Tafel2|1F12}}
{{Tafel2|1F13}}
{{Tafel|1F14|I am not delightfully saucy}}Ich bin nicht entzückend unverschämt
{{Tafel|1F15|Organ transplants are best left to the professionals}}Organtransplantationen überlasse ich lieber den Profis
{{Tafel|1F16|The Pledge of Allegiance does not end with "Hail Satan"}}Das amerikanische Treuegelöbnis endet nicht mit den Worten „Heil Satan“
{{Tafel|1F18|I will not celebrate meaningless milestones}}Ich darf keine sinnlosen Meilensteine feiern
{{Tafel|1F19|There are plenty of businesses like show business}}Der Lappen muss nicht immer hochgehen
{{Tafel|1F21|I will not re-transmit without the express permission of Major League Baseball}}Ich werde keine aufgezeichneten Baseballspiele senden, ohne die ausdrückliche Erlaubnis der Baseballoberliga
{{Tafel|1F20|Five days is not too long to wait for a gun}}Fünf Tage auf eine Waffe warten ist nicht lange
|}
== Staffel 6 ==
{| width="100%" style="background-color:#525355"
{{Tafel|1F22|Beans are neither a fruit nor musical}}Nicht jedes Böhnchen gibt ein Tönchen
{{Tafel|1F17|No one is interested in my underpants}}Niemand interessiert sich für meine Unterhosen
{{Tafel|2F33|I will not use abbrev.}}Ich werde keine Abk. mehr verwenden
{{Tafel|2F01|I am not the reincarnation of Sammy Davis Jr.}}Ich bin nicht die Reinkarnation von Sammy Davis junior
{{Tafel2|2F02}}
{{Tafel2|2F03}}
{{Tafel|2F04|I will not send lard through the mail}}Ich darf kein Schmalz mit der Post schicken
{{Tafel|2F05|I will not dissect things unless instructed}}Ich darf nicht ohne Anordnung Dinge zerlegen
{{Tafel|2F06|I will not whittle hall passes out of soap}}Ich darf keine Stempel aus Seife schnitzen
{{Tafel|2F07|My homework was not stolen by a one-armed man}}Meine Hausaufgaben wurden nicht von einem Einarmigen gestohlen
{{Tafel|2F08|Ralph won't "morph" if you squeeze him hard enough}}Ralph wird sich nicht verformen, wenn man ihn kräftig quetscht
{{Tafel|2F09|Adding "just kidding" doesn't make it okay to insult the principal}}Der Zusatz „war nur ein Scherz“ macht eine Beleidigung des Rektors nicht ungeschehen
{{Tafel|2F10|'Bagman' is not a legitimate career choice}}Plastiktüten-Penner ist kein anerkannter Beruf
{{Tafel|2F11|Cursive writing does not mean what I think it does}}Die Kursivschrift hat nicht die Bedeutung, die ich immer erwartet habe
{{Tafel|2F12|Next time it could be me on the scaffolding}}Beim nächsten Mal könnte ich das sein auf dem Baugerüst
{{Tafel|2F13|I will not hang donuts on my person}}Ich werde mir keine Donuts um den Hals hängen
{{Tafel|2F14|I will remember to take my medication}}Ich werde nicht vergessen meine Tabletten zu nehmen
{{Tafel2|2F31}}
{{Tafel|2F15|I will not strut around like I own the place}}Ich darf mich nicht so aufführen als ob der Laden mir gehörte
{{Tafel|2F18|The Good Humor man can only be pushed so far}}Der gutmütige Mensch kann nur so weit getrieben werden
{{Tafel|2F19|I do not have power of attorney over first graders}}Ich habe keine Vollmacht für Erstklässler
{{Tafel|2F32|Nerve gas is not a toy}}Nervengas ist kein Spielzeug
{{Tafel|2F21|I will not mock Mrs. Dumbface}}Ich werde Mrs. Dummvisage nicht verspotten
{{Tafel|2F22|The First Amendment does not cover burping}}Der erste Zusatzparagraph zur Verfassung beinhaltet nicht rülpsen
{{Tafel|2F16|This is not a clue... or is it?}}Das ist kein Anhaltspunkt ...oder doch?
|}
== Staffel 7 ==
{| width="100%" style="background-color:#660099"
{{Tafel|2F20|I will not complain about the solution when I hear it}}Ich werde mich nicht über die Aufklärung beschweren, wenn...
{{Tafel|2F17|"Bewitched" does not promote Satanism}}„Verhext sein“ fördert den Satanismus nicht
{{Tafel|3F01|No one wants to hear from my armpits}}Niemand will was von meiner Achselhöhle wissen
{{Tafel|3F02|I am not a lean mean spitting machine}}Ich bin keine mies-gemeine Spuckmaschine
{{Tafel|3F03|The boys' room is not a water park}}Das Jungszimmer ist kein Wasserpark
{{Tafel2|3F04}}
{{Tafel|3F05|Indian burns are not our cultural heritage}}Indianische Verbrennungen gehören nicht zu unserem kulturellen Erbe
{{Tafel2|3F06}}
{{Tafel|3F08|Wedgies are unhealthy for children and other living things}}Stöckelschuhe sind ungesund für Kinder und andere Lebewesen
{{Tafel|3F31|I will only do this once a year}}Ich darf das nur einmal im Jahr machen
{{Tafel|3F07|I will stop talking about the twelve inch pianist}}Ich werde aufhören über den 30-Zentimeter-Pianisten zu reden
{{Tafel|3F10|I am not certified to remove asbestos}}Ich bin nicht berechtigt Asbest zu entfernen
{{Tafel2|3F09}}
{{Tafel2|3F11}}
{{Tafel2|3F12}}
{{Tafel2|3F13}}
{{Tafel2|3F14}}
{{Tafel2|3F16}}
{{Tafel2|3F15}}
{{Tafel2|3F17}}
{{Tafel2|3F18}}
{{Tafel2|3F19}}
{{Tafel2|3F20}}
{{Tafel2|3F21}}
{{Tafel2|3F22}}
|}
== Staffel 8 ==
{| width="100%" style="background-color:#5198AA"
{{Tafel2|4F02}}
{{Tafel|3F23|I did not learn everything I need to know from kindergarten}}Nicht alles, was ich wissen muss, hab ich im Kindergarten gelernt
{{Tafel|4F03|I am not my long-lost twin}}Ich bin nicht mein lange verschollener Zwilling
{{Tafel2|4F05}}
{{Tafel2|4F06}}
{{Tafel2|4F04}}
{{Tafel2|4F01}}
{{Tafel2|4F07}}
{{Tafel2|3F24}}
{{Tafel|3G01|The truth is not out there}}Die Wahrheit liegt nicht draußen auf der Straße
{{Tafel|4F08|I am not licensed to do anything}}Ich habe nicht die Erlaubnis, etwas zu tun
{{Tafel2|4F10}}
{{Tafel|3G03|I will not hide the teacher's Prozac}}Ich darf nicht die Prozac meines Lehrers verstecken
{{Tafel2|4F12}}
{{Tafel2|4F11}}
{{Tafel2|4F14}}
{{Tafel2|4F13}}
{{Tafel2|4F15}}
{{Tafel2|4F09}}
{{Tafel|4F16|A fire drill does not demand a fire}}Eine Feuerübung erfordert kein Feuer
{{Tafel2|4F17}}
{{Tafel2|4F18}}
{{Tafel2|4F19}}
{{Tafel2|4F20}}
{{Tafel2|4F21}}
|}
== Staffel 9 ==
{| width="100%" style="background-color:#7F305F"
{{Tafel2|4F22}}
{{Tafel2|4F23}}
{{Tafel|3G02|I no longer want my MTV}}Ich will nicht mehr MTV sehen
{{Tafel2|5F02}}
{{Tafel|5F01|Everyone is tired of that Richard Gere story}}Alle haben diese Richard Gere Geschichte endgültig satt
{{Tafel|5F03|I did not invent Irish dancing}}Ich habe keine irischen Tänze erfunden
{{Tafel2|5F04}}
{{Tafel|5F05|I will not tease Fatty}}Ich darf Fettsäcke nicht ärgern
{{Tafel|5F06|There was no Roman god named "Fartacus"}}Es gab keinen römischen Gott namens "Furzibus"
{{Tafel|5F07|Rudolph's red nose is not alcohol-related}}Rudolphs rote Nase ist nicht alkoholbedingt
{{Tafel2|5F24}}
{{Tafel2|5F08}}
{{Tafel|5F23|Shooting paintballs is not an art form}}Farbbeutel werfen ist keine Kunstform
{{Tafel2|5F11}}
{{Tafel|5F10|Pain is not the cleanser}}Schmerzen sind kein Entschuldigungsmittel
{{Tafel|5F12|Silly string is not a nasal spray}}Ein blöder Bindfaden ist kein Nasenspray
{{Tafel2|4F24}}
{{Tafel|5F13|I was told not to do this}}Ich hatte nicht den Auftrag, das zu tun
{{Tafel|3G04|My butt does not deserve a website}}Mein Hintern verdient keine Website
{{Tafel|5F14|I will not demand what I'm worth}}Ich werde nicht verlangen, was ich wert bin
{{Tafel2|5F15}}
{{Tafel|5F09|I will not mess with the opening credits}}Ich werde die Anfangstitel nicht durcheinander bringen
{{Tafel2|5F16}}
{{Tafel|5F17|I am not the new Dalai Lama}}Ich bin nicht der neue Dalai Lama
{{Tafel|5F18|I was not the inspiration for "Kramer"}}Ich war nicht der Denkanstoss für „Kramer“
|}
|}
6.934

Bearbeitungen