6.934
Bearbeitungen
Xls (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Xls (Diskussion | Beiträge) (Staffel 5) |
||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
{{Tafel|9F20|I do not have diplomatic immunity}} Ich genieße keine diplomatische Immunität | {{Tafel|9F20|I do not have diplomatic immunity}} Ich genieße keine diplomatische Immunität | ||
{{Tafel|9F19|I will not charge admission to the bathroom}}Ich darf kein Eintrittsgeld für das Klo verlangen | {{Tafel|9F19|I will not charge admission to the bathroom}}Ich darf kein Eintrittsgeld für das Klo verlangen | ||
|} | |||
== Staffel 5 == | |||
{| width="100%" style="background-color:#D3212D" | |||
{{Tafel|9F21|I will never win an Emmy}}Ich werde nie einen Emmy gewinnen | |||
{{Tafel|9F22|The cafeteria deep fryer is not a toy}}Die Cafeteriafritteuse ist kein Spielzeug | |||
{{Tafel2|1F02}} | |||
{{Tafel2|1F01}} | |||
{{Tafel2|1F04}} | |||
{{Tafel2|1F03}} | |||
{{Tafel2|1F05}} | |||
{{Tafel2|1F06}} | |||
{{Tafel|1F07|All work and no play makes Bart a dull boy}}Nur Arbeiten und nie Spielen macht Bart stumpfsinnig | |||
{{Tafel|1F08|I will not say "Springfield" just to get applause}}Ich sage nicht „Springfield“ nur um Applaus zu bekommen | |||
{{Tafel|1F09|I am not authorized to fire substitute teachers}}Ich bin nicht berechtigt, Aushilfslehrer zu feuern | |||
{{Tafel|1F11|My homework was not stolen by a one-armed man}}Meine Hausaufgaben wurden nicht von einem Einarmigen gestohlen | |||
{{Tafel|1F10|I will not go near the kindergarten turtle}}Ich halte mich von den Kindergartenschildkröten fern | |||
{{Tafel2|1F12}} | |||
{{Tafel2|1F13}} | |||
{{Tafel|1F14|I am not delightfully saucy}}Ich bin nicht entzückend unverschämt | |||
{{Tafel|1F15|Organ transplants are best left to the professionals}}Organtransplantationen überlasse ich lieber den Profis | |||
{{Tafel|1F16|The Pledge of Allegiance does not end with "Hail Satan"}}Das amerikanische Treuegelöbnis endet nicht mit den Worten „Heil Satan“ | |||
{{Tafel|1F18|I will not celebrate meaningless milestones}}Ich darf keine sinnlosen Meilensteine feiern | |||
{{Tafel|1F19|There are plenty of businesses like show business}}Der Lappen muss nicht immer hochgehen | |||
{{Tafel|1F21|I will not re-transmit without the express permission of Major League Baseball}}Ich werde keine aufgezeichneten Baseballspiele senden, ohne die ausdrückliche Erlaubnis der Baseballoberliga | |||
{{Tafel|1F20|Five days is not too long to wait for a gun}}Fünf Tage auf eine Waffe warten ist nicht lange | |||
|} | |||
== Staffel 6 == | |||
{| width="100%" style="background-color:#525355" | |||
{{Tafel|1F22|Beans are neither a fruit nor musical}}Nicht jedes Böhnchen gibt ein Tönchen | |||
{{Tafel|1F17|No one is interested in my underpants}}Niemand interessiert sich für meine Unterhosen | |||
{{Tafel|2F33|I will not use abbrev.}}Ich werde keine Abk. mehr verwenden | |||
{{Tafel|2F01|I am not the reincarnation of Sammy Davis Jr.}}Ich bin nicht die Reinkarnation von Sammy Davis junior | |||
{{Tafel2|2F02}} | |||
{{Tafel2|2F03}} | |||
{{Tafel|2F04|I will not send lard through the mail}}Ich darf kein Schmalz mit der Post schicken | |||
{{Tafel|2F05|I will not dissect things unless instructed}}Ich darf nicht ohne Anordnung Dinge zerlegen | |||
{{Tafel|2F06|I will not whittle hall passes out of soap}}Ich darf keine Stempel aus Seife schnitzen | |||
{{Tafel|2F07|My homework was not stolen by a one-armed man}}Meine Hausaufgaben wurden nicht von einem Einarmigen gestohlen | |||
{{Tafel|2F08|Ralph won't "morph" if you squeeze him hard enough}}Ralph wird sich nicht verformen, wenn man ihn kräftig quetscht | |||
{{Tafel|2F09|Adding "just kidding" doesn't make it okay to insult the principal}}Der Zusatz „war nur ein Scherz“ macht eine Beleidigung des Rektors nicht ungeschehen | |||
{{Tafel|2F10|'Bagman' is not a legitimate career choice}}Plastiktüten-Penner ist kein anerkannter Beruf | |||
{{Tafel|2F11|Cursive writing does not mean what I think it does}}Die Kursivschrift hat nicht die Bedeutung, die ich immer erwartet habe | |||
{{Tafel|2F12|Next time it could be me on the scaffolding}}Beim nächsten Mal könnte ich das sein auf dem Baugerüst | |||
{{Tafel|2F13|I will not hang donuts on my person}}Ich werde mir keine Donuts um den Hals hängen | |||
{{Tafel|2F14|I will remember to take my medication}}Ich werde nicht vergessen meine Tabletten zu nehmen | |||
{{Tafel2|2F31}} | |||
{{Tafel|2F15|I will not strut around like I own the place}}Ich darf mich nicht so aufführen als ob der Laden mir gehörte | |||
{{Tafel|2F18|The Good Humor man can only be pushed so far}}Der gutmütige Mensch kann nur so weit getrieben werden | |||
{{Tafel|2F19|I do not have power of attorney over first graders}}Ich habe keine Vollmacht für Erstklässler | |||
{{Tafel|2F32|Nerve gas is not a toy}}Nervengas ist kein Spielzeug | |||
{{Tafel|2F21|I will not mock Mrs. Dumbface}}Ich werde Mrs. Dummvisage nicht verspotten | |||
{{Tafel|2F22|The First Amendment does not cover burping}}Der erste Zusatzparagraph zur Verfassung beinhaltet nicht rülpsen | |||
{{Tafel|2F16|This is not a clue... or is it?}}Das ist kein Anhaltspunkt ...oder doch? | |||
|} | |||
== Staffel 7 == | |||
{| width="100%" style="background-color:#660099" | |||
{{Tafel|2F20|I will not complain about the solution when I hear it}}Ich werde mich nicht über die Aufklärung beschweren, wenn... | |||
{{Tafel|2F17|"Bewitched" does not promote Satanism}}„Verhext sein“ fördert den Satanismus nicht | |||
{{Tafel|3F01|No one wants to hear from my armpits}}Niemand will was von meiner Achselhöhle wissen | |||
{{Tafel|3F02|I am not a lean mean spitting machine}}Ich bin keine mies-gemeine Spuckmaschine | |||
{{Tafel|3F03|The boys' room is not a water park}}Das Jungszimmer ist kein Wasserpark | |||
{{Tafel2|3F04}} | |||
{{Tafel|3F05|Indian burns are not our cultural heritage}}Indianische Verbrennungen gehören nicht zu unserem kulturellen Erbe | |||
{{Tafel2|3F06}} | |||
{{Tafel|3F08|Wedgies are unhealthy for children and other living things}}Stöckelschuhe sind ungesund für Kinder und andere Lebewesen | |||
{{Tafel|3F31|I will only do this once a year}}Ich darf das nur einmal im Jahr machen | |||
{{Tafel|3F07|I will stop talking about the twelve inch pianist}}Ich werde aufhören über den 30-Zentimeter-Pianisten zu reden | |||
{{Tafel|3F10|I am not certified to remove asbestos}}Ich bin nicht berechtigt Asbest zu entfernen | |||
{{Tafel2|3F09}} | |||
{{Tafel2|3F11}} | |||
{{Tafel2|3F12}} | |||
{{Tafel2|3F13}} | |||
{{Tafel2|3F14}} | |||
{{Tafel2|3F16}} | |||
{{Tafel2|3F15}} | |||
{{Tafel2|3F17}} | |||
{{Tafel2|3F18}} | |||
{{Tafel2|3F19}} | |||
{{Tafel2|3F20}} | |||
{{Tafel2|3F21}} | |||
{{Tafel2|3F22}} | |||
|} | |||
== Staffel 8 == | |||
{| width="100%" style="background-color:#5198AA" | |||
{{Tafel2|4F02}} | |||
{{Tafel|3F23|I did not learn everything I need to know from kindergarten}}Nicht alles, was ich wissen muss, hab ich im Kindergarten gelernt | |||
{{Tafel|4F03|I am not my long-lost twin}}Ich bin nicht mein lange verschollener Zwilling | |||
{{Tafel2|4F05}} | |||
{{Tafel2|4F06}} | |||
{{Tafel2|4F04}} | |||
{{Tafel2|4F01}} | |||
{{Tafel2|4F07}} | |||
{{Tafel2|3F24}} | |||
{{Tafel|3G01|The truth is not out there}}Die Wahrheit liegt nicht draußen auf der Straße | |||
{{Tafel|4F08|I am not licensed to do anything}}Ich habe nicht die Erlaubnis, etwas zu tun | |||
{{Tafel2|4F10}} | |||
{{Tafel|3G03|I will not hide the teacher's Prozac}}Ich darf nicht die Prozac meines Lehrers verstecken | |||
{{Tafel2|4F12}} | |||
{{Tafel2|4F11}} | |||
{{Tafel2|4F14}} | |||
{{Tafel2|4F13}} | |||
{{Tafel2|4F15}} | |||
{{Tafel2|4F09}} | |||
{{Tafel|4F16|A fire drill does not demand a fire}}Eine Feuerübung erfordert kein Feuer | |||
{{Tafel2|4F17}} | |||
{{Tafel2|4F18}} | |||
{{Tafel2|4F19}} | |||
{{Tafel2|4F20}} | |||
{{Tafel2|4F21}} | |||
|} | |||
== Staffel 9 == | |||
{| width="100%" style="background-color:#7F305F" | |||
{{Tafel2|4F22}} | |||
{{Tafel2|4F23}} | |||
{{Tafel|3G02|I no longer want my MTV}}Ich will nicht mehr MTV sehen | |||
{{Tafel2|5F02}} | |||
{{Tafel|5F01|Everyone is tired of that Richard Gere story}}Alle haben diese Richard Gere Geschichte endgültig satt | |||
{{Tafel|5F03|I did not invent Irish dancing}}Ich habe keine irischen Tänze erfunden | |||
{{Tafel2|5F04}} | |||
{{Tafel|5F05|I will not tease Fatty}}Ich darf Fettsäcke nicht ärgern | |||
{{Tafel|5F06|There was no Roman god named "Fartacus"}}Es gab keinen römischen Gott namens "Furzibus" | |||
{{Tafel|5F07|Rudolph's red nose is not alcohol-related}}Rudolphs rote Nase ist nicht alkoholbedingt | |||
{{Tafel2|5F24}} | |||
{{Tafel2|5F08}} | |||
{{Tafel|5F23|Shooting paintballs is not an art form}}Farbbeutel werfen ist keine Kunstform | |||
{{Tafel2|5F11}} | |||
{{Tafel|5F10|Pain is not the cleanser}}Schmerzen sind kein Entschuldigungsmittel | |||
{{Tafel|5F12|Silly string is not a nasal spray}}Ein blöder Bindfaden ist kein Nasenspray | |||
{{Tafel2|4F24}} | |||
{{Tafel|5F13|I was told not to do this}}Ich hatte nicht den Auftrag, das zu tun | |||
{{Tafel|3G04|My butt does not deserve a website}}Mein Hintern verdient keine Website | |||
{{Tafel|5F14|I will not demand what I'm worth}}Ich werde nicht verlangen, was ich wert bin | |||
{{Tafel2|5F15}} | |||
{{Tafel|5F09|I will not mess with the opening credits}}Ich werde die Anfangstitel nicht durcheinander bringen | |||
{{Tafel2|5F16}} | |||
{{Tafel|5F17|I am not the new Dalai Lama}}Ich bin nicht der neue Dalai Lama | |||
{{Tafel|5F18|I was not the inspiration for "Kramer"}}Ich war nicht der Denkanstoss für „Kramer“ | |||
|} | |} |