Übersetzungsfehler

  • Aus dem Kontext ist die Übersetzung des 'substitute student' beim Tafelgag nicht 'Ersatzstudent', sondern 'Ersatzschüler'.
  • Das Star Wars-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit "Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!" anstatt in Anlehnung an den Film "Die Bitterkeit ist stark in ihr!" übersetzt.
  • (10:42) Als Becky mit Lisa malt bzw. spielt, kommt Marge mit den Socken und wird von Becky gesiezt, obwohl die beiden sich sonst duzen.
  • (18:48) 'Usurper foiled again' syncd zu 'Verbrecher wieder entkommen' statt in etwa 'Betrüger dingfest gemacht'.