Diskussion:Marge Simpson: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simpsonspedia
Letzter Kommentar: 31. Dezember 2007 von Simpler Simpson in Abschnitt Marges Augenfarbe
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
:::Wenn die Farben vermischt sind, gehört da übrigens kein Bindestrich hin. -- [[Benutzer:Simpler Simpson|Simpler Simpson]] 18:59, 31. Dez. 2007 (CET) | :::Wenn die Farben vermischt sind, gehört da übrigens kein Bindestrich hin. -- [[Benutzer:Simpler Simpson|Simpler Simpson]] 18:59, 31. Dez. 2007 (CET) | ||
:::: Was das ganze jetzt mit dem Raumzeitkontinuum zu tun hat weiss ich nicht, aber "braun-grün" mit Bindesrtich sollte richtig sein, da es den Farbverlauf von | :::: Was das ganze jetzt mit dem Raumzeitkontinuum zu tun hat weiss ich nicht, aber "braun-grün" mit Bindesrtich sollte richtig sein, da es den Farbverlauf von Braun zu Grün beschreibt. |
Version vom 2. Januar 2008, 12:25 Uhr
Synchronisation
Solten wir hier bei den Synchronsprecher die nachsynchronisierung von Margot Rothweiler und Angelika Bender erwähnen? -- Benutzer:Maude-Flanders
- Wann hat sie denn Margot Rothweiler synchronisiert? -- Simpler Simpson 13:01, 5. Jan. 2007 (CET)
- Das war doch inder Folge der Teufelssprung oder war das da nich Margot Rothweiler
Gruss
Benutzer:Maude-Flanders
- Das war doch inder Folge der Teufelssprung oder war das da nich Margot Rothweiler
- Ach so, die Szene auf der DVD. Ja, ich denke, man sollte das schon hinzufügen. -- Simpler Simpson 13:46, 5. Jan. 2007 (CET)
Marges Augenfarbe
In der Beschreibung von Marge steht als Augenfarbe blau-grün mit Verweiß auf Folge JABF22.
In der Folge wird im Original Marges Augenfarbe mit "hazel" beschrieben, was nussbraun bedeutet (und zufällig auch meine Augenfarbe ist).
Ich denke das sollte man korrigieren. --Arnefrisch
- Da steht "braungrün" und das ist zumindest bei der Augenfarbe die korrekte Übersetzung: http://www.deutsch-englisch.org/translate-359464.php -- Simpler Simpson 17:23, 31. Dez. 2007 (CET)
- http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Heterochromia.jpg - Imo sollte man es „braun-grün“ nennen. Die Übersetzung „nussbraun“ ist imo so falsch wie eine Träne im Raum-Zeit-Gefüge. --Comic Book Guy 18:28, 31. Dez. 2007 (CET)
- Wenn die Farben vermischt sind, gehört da übrigens kein Bindestrich hin. -- Simpler Simpson 18:59, 31. Dez. 2007 (CET)
- Was das ganze jetzt mit dem Raumzeitkontinuum zu tun hat weiss ich nicht, aber "braun-grün" mit Bindesrtich sollte richtig sein, da es den Farbverlauf von Braun zu Grün beschreibt.