Übersetzungsfehler

  • In der deutschen Synchronisierung ist Marges Interview über ihre Investitionen in Geburtenkontroll-Produkte falsch:
Original:
„When people reach for their diaphragm, they don't wanna see my picture.“
Richtige Übersetzung (die auch in den Kontext über Verhütungsmittel passt):
„Wenn Leute nach ihrem Diaphragma (Verhütungsmittel der Frau) greifen, wollen sie kein Bild von mir sehen.“ - Marge hält ein solches Diaphragma mit ihrem Bild darauf in der Hand
Deutsche Synchronisierung:
"Wenn Menschen sich an's Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen." - Das Zwerchfell ist die zweite Bedeutung des Wortes Diaphragma/diaphragm, welches hier aber nicht gemeint sein kann, da es absolut nicht in den Kontext passen würde.

Kolorationsfehler

  • Die Haare des blauhaarigen Anwalts sind falsch koloriert (schwarz statt blau).


Fehler

Mit Mel Gibson in Hollywood   |   Ist alles hin, nimm Focusin!   |   Homer als Restaurantkritiker   |   Ich weiß, was du getudel - tan hast   |   Duell bei Sonnenaufgang   |   Die Kurzzeit-Berühmtheit   |   Schon mal an Kinder gedacht?   |   Der Kampf um Marge   |   Die böse Puppe Lustikus   |   Lisa und ihre Jungs   |   Bart hat die Kraft   |   Wenn ich einmal reich wär   |   Ein Pferd für die Familie   |   Ned Flanders: Wieder allein   |   Der beste Missionar aller Zeiten   |   Moe mit den zwei Gesichtern   |   Barts Blick in die Zukunft   |   Barneys Hubschrauber-Flugstunde   |   Kill den Alligator und dann ...   |   Sie wollte schon immer Tänzerin werden   |   Wird Marge verrückt gemacht?   |   Hinter den Lachern

Staffel 10     |     Staffel 12