Diskussion:Steinmetze

Version vom 17. September 2007, 16:21 Uhr von Unaussprechbar (Diskussion | Beiträge) (Abspeicherung der Übersetzungen)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Die Übersetzungen:

Von Stonecutter:

» Obstupui: (Substantiv) Frei übersetzt von 'obstupesco' (für dumm erklärt). Ich habs mit 'die für dumm erklärten' bzw 'die in Staunen versetzten' übersetzt.

» steteruntour: Solch eine Form gibt es im lateinischen nicht. Das Verb muss von 'stare, sto, steti, statum' (stehen) kommen. Die wahrscheinlichsten Formen, die zutreffen könnten, sind: • starentur: Konjunktiv Imperfekt Passiv (sie würden aufgestellt worden sein) • stantur: 3.Person Plural Präsens Passiv (sie mögen aufgestellt werden)

» comae: (Substantiv) Plural von 'coma' (das Haar). paucibus: (Adjektiv) Dativ bzw Ablativ Plural von 'paucus' (wenig) maesit: (Verb) Offentsichtlich abgeleitet von 'maereo' (trauern). Verwirrend, weil dort nicht die Form 'maesit' stehen sollte, es sei denn maereo wird 'maereo, maerere, maesi, maesum', also unregelmäßig dekliniert.

So, wenn man alles zusammenfügt und steteruntour mit stantur ersetzt - das macht am meisten Sinn -, erhalten wir: (Trommelwirbel bitte)

     Das Haar der in Staunen versetzten [Leute] stand am Ende;
     Und eine Stimme trauerte zu einigen wenigen.

Von Georg500:

Laut Recherchen in alten Latein-Schulbüchern (das ist Latein, kein Italienisch!) ergibt sich folgende Übersetzung:

» Ich war starr, mir sträubten sich die Haare, und die Stimme versagte.

Zurück zur Seite „Steinmetze“.