BABF19 Fehler

Version vom 18. März 2010, 14:14 Uhr von Saumi (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „*In der deutschen Synchronisierung ist Marges Interview über ihre Investitionen in Geburtenkontroll-Produkte falsch: :'''Original''': :„When people reach for …“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
  • In der deutschen Synchronisierung ist Marges Interview über ihre Investitionen in Geburtenkontroll-Produkte falsch:
Original:
„When people reach for their diaphragm, they don't wanna see my picture.“
Richtige Übersetzung (die auch in den Kontext über Verhütungsmittel passt):
„Wenn Leute nach ihrem Diaphragma (Verhütungsmittel der Frau) greifen, wollen sie kein Bild von mir sehen.“ - Marge hält ein solches Diaphragma mit ihrem Bild darauf in der Hand
Deutsche Synchronisierung:
"Wenn Menschen sich an's Zwerchfell greifen, wollen sie nicht unbedingt ein Bild von mir sehen." - Das Zwerchfell ist die zweite Bedeutung des Wortes Diaphragma/diaphragm, welches hier aber nicht gemeint sein kann, da es absolut nicht in den Kontext passen würde.
  • Die Haare des blauhaarigen Anwalts sind falsch koloriert (schwarz statt blau).