Yankee Doodle: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
K (1 Versionen)
(kein Unterschied)

Version vom 26. Dezember 2006, 17:38 Uhr

Vorkommen


Künstler

  • unbekannt


Veröffentlichung

  • 1775


Lyrics

original

  • Yankee Doodle went to town,
    riding an a pony,
    he stuck a feather in his hat
    and called it macaroni.

    Father and I went to the camp,
    along with Captain Gooding,
    and there we saw the men and boys
    as thick as hasty pudding.

    And then we saw a giant gun,
    large as a log of maple,
    upon a deuced little cart
    a load for father's cattle.

    And every time they shoot it off,
    it took a horn of powder,
    it made a noise like father's gun
    only a notion louder.

    But I can't teil you half I saw,
    they kept up such a smother,
    I took my hat off, made a bow
    and scampered home to mother.

    Refrain:
    Yankee Doodle, keep it up,
    Yankee Doodle dandy,
    mind the music and the step
    and with the girls be handy

    Lyrics by Dr. Richard Schackburg in 1755


deutsch

  • Yankee Doodle kam in die Stadt,
    er ritt auf seinem Pony,
    er steckte sich eine Feder an den Hut
    und nannte sie Makkaroni.

    Vater und ich gingen in das Lager,
    zusammen mit Kapitän Gooding,
    und da sahen wir die Männer und die Jungs
    und die waren so dick wie Wackelpudding.

    Und dann sahen wir eine riesige Kanone,
    so groß wie ein Ahornbaumstamm,
    auf einem verflixt kleinen Karren,
    so einen, wie Vater für das Viehfutter hatte.

    Und jedes Mal, wenn sie schossen,
    brauchte es eine Menge Pulver,
    es machte Lärm wie Vaters Gewehr
    nur war es um einiges lauter.

    Ich kann dir gar nicht sagen, was ich alles sah,
    sie machten solch einen Qualm,
    ich nahm meinen Hut ab, verbeugte mich
    und rannte heim zu meiner Mutter.

    Refrain:
    Yankee Doodle, mach weiter so,
    hübscher Yankee Doodle,
    achte auf die Musik und deine Schritte
    und sei geschickt mit den Mädchen.