BABF18 Fehler: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simpsonspedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Rolak (Diskussion | Beiträge) (→Übersetzungsfehler: (Ersatzstudent) + Zeitangaben(DVD)) |
Gaueko (Diskussion | Beiträge) (Kleine Korrekturen + Ergänzungen) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
====Übersetzungsfehler==== | ====Übersetzungsfehler==== | ||
* Aus dem Kontext ist die Übersetzung des 'substitute student' beim Tafelgag nicht | * Aus dem Kontext ist die Übersetzung des ''substitute student'' beim Tafelgag nicht ‚Ersatzstudent‘, sondern ‚Ersatzschüler‘. | ||
* Das [[Star Wars]]-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit | * Das [[Star Wars]]-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit ‚Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!‘ anstatt in Anlehnung an den Film ‚Die Bitterkeit ist stark in ihr!‘ übersetzt. | ||
* (10:42) Als [[Becky (Freundin von Otto)|Becky]] mit [[Lisa]] malt bzw. spielt, kommt [[Marge]] mit den Socken und wird von Becky gesiezt, obwohl die beiden sich sonst duzen. | * (10:42) Als [[Becky (Freundin von Otto)|Becky]] mit [[Lisa]] malt bzw. spielt, kommt [[Marge]] mit den Socken und wird von Becky gesiezt, obwohl die beiden sich sonst duzen. | ||
* (18:48) 'Usurper foiled again' | * (18:48) ''Usurper foiled again'' wurde widersprüchlich zu ‚Verbrecher wieder entkommen‘ anstatt zu in etwa ‚Betrüger dingfest gemacht‘ synchronisiert. | ||
* Patty und Selma nennen ''Die Hand an der Wiege'' einen ‚Dokumentarfilm‘, woraufhin Marge entgegnet, es handle sich dabei um einen ‚Film‘. Die eindeutige Opposition im Englischen zwischen ''documentary'' und ''movie'' geht dabei verloren. | |||
* ''Mental asylum'' wird als ‚Asyl für Gesiteskranke‘ übersetzt. Richtigerweise müsste es aber ein ‚Heim für Geisteskranke‘ bzw. eine ‚Nervenheilanstalt‘ sein. | |||
[[Kategorie:Unfertige Artikel]] | [[Kategorie:Unfertige Artikel]] | ||
[[Kategorie:Fehlerseiten]] |
Version vom 20. Juli 2014, 10:54 Uhr
Übersetzungsfehler
- Aus dem Kontext ist die Übersetzung des substitute student beim Tafelgag nicht ‚Ersatzstudent‘, sondern ‚Ersatzschüler‘.
- Das Star Wars-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit ‚Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!‘ anstatt in Anlehnung an den Film ‚Die Bitterkeit ist stark in ihr!‘ übersetzt.
- (10:42) Als Becky mit Lisa malt bzw. spielt, kommt Marge mit den Socken und wird von Becky gesiezt, obwohl die beiden sich sonst duzen.
- (18:48) Usurper foiled again wurde widersprüchlich zu ‚Verbrecher wieder entkommen‘ anstatt zu in etwa ‚Betrüger dingfest gemacht‘ synchronisiert.
- Patty und Selma nennen Die Hand an der Wiege einen ‚Dokumentarfilm‘, woraufhin Marge entgegnet, es handle sich dabei um einen ‚Film‘. Die eindeutige Opposition im Englischen zwischen documentary und movie geht dabei verloren.
- Mental asylum wird als ‚Asyl für Gesiteskranke‘ übersetzt. Richtigerweise müsste es aber ein ‚Heim für Geisteskranke‘ bzw. eine ‚Nervenheilanstalt‘ sein.