Übersetzungsfehler

  • Aus dem Kontext ist die Übersetzung des substitute student beim Tafelgag nicht ‚Ersatzstudent‘, sondern ‚Ersatzschüler‘.
  • Das Star Wars-Zitat wurde in der deutschen Synchronfassung mit ‚Die Bitterkeit ist tief in ihr verwurzelt!‘ anstatt in Anlehnung an den Film ‚Die Bitterkeit ist stark in ihr!‘ übersetzt.
  • (10:42) Als Becky mit Lisa malt bzw. spielt, kommt Marge mit den Socken und wird von Becky gesiezt, obwohl die beiden sich sonst duzen.
  • (18:48) Usurper foiled again wurde widersprüchlich zu ‚Verbrecher wieder entkommen‘ anstatt zu in etwa ‚Betrüger dingfest gemacht‘ synchronisiert.
  • Patty und Selma nennen Die Hand an der Wiege einen ‚Dokumentarfilm‘, woraufhin Marge entgegnet, es handle sich dabei um einen ‚Film‘. Die eindeutige Opposition im Englischen zwischen documentary und movie geht dabei verloren.
  • Mental asylum wird als ‚Asyl für Gesiteskranke‘ übersetzt. Richtigerweise müsste es aber ein ‚Heim für Geisteskranke‘ bzw. eine ‚Nervenheilanstalt‘ sein.


Fehler

Mit Mel Gibson in Hollywood   |   Ist alles hin, nimm Focusin!   |   Homer als Restaurantkritiker   |   Ich weiß, was du getudel - tan hast   |   Duell bei Sonnenaufgang   |   Die Kurzzeit-Berühmtheit   |   Schon mal an Kinder gedacht?   |   Der Kampf um Marge   |   Die böse Puppe Lustikus   |   Lisa und ihre Jungs   |   Bart hat die Kraft   |   Wenn ich einmal reich wär   |   Ein Pferd für die Familie   |   Ned Flanders: Wieder allein   |   Der beste Missionar aller Zeiten   |   Moe mit den zwei Gesichtern   |   Barts Blick in die Zukunft   |   Barneys Hubschrauber-Flugstunde   |   Kill den Alligator und dann ...   |   Sie wollte schon immer Tänzerin werden   |   Wird Marge verrückt gemacht?   |   Hinter den Lachern

Staffel 10   |   Staffel 12